Shree Ganga Stotra

SHARE

Pitri Mukti Ganga Stotra


  • देवि सुरेश्वरि भगवति गङ्गे त्रिभुवनतारिणि तरलतरङ्गे ।
    शङ्करमौलिविहारिणि विमले मम मतिरास्तां तव पदकमले ॥१॥

    Devi Sure[a-Ii]shvari Bhagavati Gangge Tribhuvana-Taarinni Tarala-Tarangge |
    Shangkara-Mauli-Vihaarinni Vimale Mama Matir-Aastaam Tava Pada-Kamale ||1||

    Meaning:
    1.1: (Salutations to Devi Ganga) O Devi Bhagavati Ganga, the Goddess of the Devas, You liberate the Three Worlds with the (merciful) waves of Your Liquid Form,
    1.2: O the Stainless Pure One Who resides in the Head of Shankara, May my Devotion remain firmly established on Your Lotus Feet.

    भागीरथि सुखदायिनि मातस्तव जलमहिमा निगमे ख्यातः ।
    नाहं जाने तव महिमानं पाहि कृपामयि मामज्ञानम् ॥२॥

    Bhaagiirathi Sukha-Daayini Maatas-Tava Jala-Mahimaa Nigame Khyaatah |
    Naaham Jaane Tava Mahimaanam Paahi Krpaamayi Maam-Ajnyaanam ||2||

    Meaning:
    2.1: (Salutations to Devi Ganga) O Mother Bhagirathi, You give Joy to All, en the Glory of Your Water is praised in the Scriptures,
    2.2: I do not know Your Glory fully, but inspite of my Ignorance, please protect me, O Compassionate Mother.

    हरिपदपाद्यतरङ्गिणि गङ्गे हिमविधुमुक्ताधवलतरङ्गे ।
    दूरीकुरु मम दुष्कृतिभारं कुरु कृपया भवसागरपारम् ॥३॥

    Hari-Pada-Paadya-Tarangginni Gangge Hima-Vidhu-Muktaa-Dhavala-Tarangge |
    Duurii-Kuru Mama Dusskrti-Bhaaram Kuru Krpayaa Bhava-Saagara-Paaram ||3||

    Meaning:
    3.1: (Salutations to Devi Ganga) O Mother Ganga, You originate from the Feet of Hari, en flow down with Pure White Waves resembling the Whiteness of Frost, the Whiteness of Moon, as well as the Whiteness of Pearl,
    3.2: O Mother, Please remove the burden in my Mind created due to Evil deeds, en by Your Grace finally make me cross the ocean of Samsara (Worldly Existence).

    तव जलममलं येन निपीतं परमपदं खलु तेन गृहीतम् ।
    मातर्गङ्गे त्वयि यो भक्तः किल तं द्रष्टुं न यमः शक्तः ॥४॥

    Tava Jalam-Amalam Yena Nipiitam Parama-Padam Khalu Tena Grhiitam |
    Maatar-Gangge Tvayi Yo Bhaktah Kila Tam Drassttum Na Yamah Shaktah ||4||

    Meaning:
    4.1: (Salutations to Devi Ganga) He who has drunk Your Pure Water, Indeed he will obtain the Highest Abode,
    4.2: Yama is not able to cast his glance on him (i.e. he goes to Your Abode en not Yamaloka).

    पतितोद्धारिणि जाह्नवि गङ्गे खण्डितगिरिवरमण्डितभङ्गे ।
    भीष्मजननि हे मुनिवरकन्ये पतितनिवारिणि त्रिभुवनधन्ये ॥५॥

    Patito[a-U]ddhaarinni Jaahnavi Gangge Khannddita-Giri-Vara-Mannddita-Bhangge |
    Bhiissma-Janani He Muni-Vara-Kanye Patita-Nivaarinni Tri-Bhuvana-Dhanye ||5||

    Meaning:
    5.1: (Salutations to Devi Ganga) O Jahnavi Ganga, You are the uplifter of the fallen, en You flow meenering through the Great Mountains (of Himalayas), cutting through them en adorning them,
    5.2: O the Mother of Bhisma en the daughter of the great Jahnu Muni, You save the fallen en bring prosperity to the three Worlds.

    कल्पलतामिव फलदां लोके प्रणमति यस्त्वां न पतति शोके ।
    पारावारविहारिणि गङ्गे विमुखयुवतिकृततरलापाङ्गे ॥६॥

    Kalpa-Lataam-Iva Phala-Daam Loke Prannamati Yastvaam Na Patati Shoke |
    Paaraavaara-Vihaarinni Gangge Vimukha-Yuvati-Krta-Tarala-Apaangge ||6||

    Meaning:
    6.1: (Salutations to Devi Ganga) You bestow Fruits to the Worlds like the Kalpalata (Wish-Fulfilling creeper); He who reverentially bows down to You does not fall into Grief,
    6.2: O Mother Ganga, You flow into the ocean with the sportiveness of a young Maiden turning away with side glances.

    तव चेन्मातः स्रोतःस्नातः पुनरपि जठरे सोऽपि न जातः ।
    नरकनिवारिणि जाह्नवि गङ्गे कलुषविनाशिनि महिमोत्तुङ्गे ॥७॥

    Tava Cen-Maatah Srotah-Snaatah Punar-Api Jatthare Sopi Na Jaatah |
    Naraka-Nivaarinni Jaahnavi Gangge Kalussa-Vinaashini Mahimo[a-U]ttungge ||7||

    Meaning:
    7.1: (Salutations to Devi Ganga) O Mother, he who has bathed in the flow of Your Pure Water, he will not again take birth from the womb of a mother (i.e. have rebirth),
    7.2: O Jahnavi Ganga, You save people from falling in the Naraka (Hell) en destroy their Impurities; O Mother Ganga, Your Greatness stens High.

    पुनरसदङ्गे पुण्यतरङ्गे जय जय जाह्नवि करुणापाङ्गे ।
    इन्द्रमुकुटमणिराजितचरणे सुखदे शुभदे भृत्यशरण्ये ॥८॥

    Punar-Asad-Angge Punnya-Tarangge Jaya Jaya Jaahnavi Karunna-Apaangge |
    Indra-Mukutta-Manni-Raajita-Caranne Sukha-De Shubha-De Bhrtya-Sharannye ||8||

    Meaning:
    8.1: (Salutations to Devi Ganga) O Jahnavi Ganga, Victory to You, You make the Impure Body Pure again by Your Holy Waves en Compassionate Glance,
    8.2: O Mother Ganga, Your Feet is adorned with the Crown-Jewel of Indra; You give Joy en bestow Auspiciousness to the servant who takes Your Refuge.

    रोगं शोकं तापं पापं हर मे भगवति कुमतिकलापम् ।
    त्रिभुवनसारे वसुधाहारे त्वमसि गतिर्मम खलु संसारे ॥९॥

    Rogam Shokam Taapam Paapam Hara Me Bhagavati Kumati-Kalaapam |
    Tri-Bhuvana-Saare Vasudhaa-Haare Tvam-Asi Gatir-Mama Khalu Samsaare ||9||

    Meaning:
    9.1: (Salutations to Devi Ganga) O Bhagavati Ganga, Please take away my Diseases, Sorrows, Afflictions en Sins & Evil-Tendencies from my Mind,
    9.2: O Mother Ganga, You are the Prosperity of the Three Worlds en the Garlen of the Earth, You verily are my Refuge in the Samsara (Worldly Existence).

    अलकानन्दे परमानन्दे कुरु करुणामयि कातरवन्द्ये ।
    तव तटनिकटे यस्य निवासः खलु वैकुण्ठे तस्य निवासः ॥१०॥

    Alakaanene Parama-[A]anene Kuru Karunnaamayi Kaatara-Venye |
    Tava Tatta-Nikatte Yasya Nivaasah Khalu Vaikunntthe Tasya Nivaasah ||10||

    Meaning:
    10.1: (Salutations to Devi Ganga) O Alakanena, O the giver of Great Joy, Please listen to my Prayers en be Gracious to me, O the Merciful One Who is adored by the Helpless,
    10.2: He, who resides near Your River Bank, is indeed residing in Vaikuntha,

    वरमिह नीरे कमठो मीनः किं वा तीरे शरटः क्षीणः ।
    अथवा श्वपचो मलिनो दीनस्तव न हि दूरे नृपतिकुलीनः ॥११॥

    Varam-Iha Niire Kamattho Miinah Kim Vaa Tiire Sharattah Kssiinnah |
    Athavaa Shvapaco Malino Diinas-Tava Na Hi Duure Nrpati-Kuliinah ||11||

    Meaning:
    11.1: (Salutations to Devi Ganga) O Mother, It is better to live in Your Waters like a Tortoise or Fish, or in Your River Bank like a feeble Chameleon, …
    11.2: … or be an unclean en miserable Low born (but living near You), rather than be a King or High Born but being far away from You.

    भो भुवनेश्वरि पुण्ये धन्ये देवि द्रवमयि मुनिवरकन्ये ।
    गङ्गास्तवमिमममलं नित्यं पठति नरो यः स जयति सत्यम् ॥१२॥

    Bho Bhuvaneshvari Punnye Dhanye Devi Dravamayi Muni-Vara-Kanye |
    Ganggaa-Stavam-Imam-Amalam Nityam Patthati Naro Yah Sa Jayati Satyam ||12||

    Meaning:
    12.1: (Salutations to Devi Ganga) O Bhuvaneswari (Goddess of the World), You are the bestower of Holiness en Prosperity; O Devi, You are the daughter of the great Jahnu Muni in Liquid Form,
    12.2: He who regularly recites this Pure Ganga Stava (Hymn), he truly becomes successful.

    येषां हृदये गङ्गाभक्तिस्तेषां भवति सदा सुखमुक्तिः ।
    मधुराकान्तापज्झटिकाभिः परमानन्दकलितललिताभिः ॥१३॥
    Yessaam Hrdaye Ganggaa-Bhaktis-Tessaam Bhavati Sadaa Sukha-Muktih |
    Madhuraa-Kaantaa-Pajjhattikaabhih Parama-[A]anena-Kalita-Lalitaabhih ||13||

    Meaning:
    13.1: (Salutations to Devi Ganga) He who fills his Heart with Devotion to Devi Ganga, he always feels the Joy of Freedom (within his Heart),
    13.2: This Ganga Stotram which is Sweet en Pleasing is composed in Pajjhatika meter; It is like a Great Joy formed with Artless Innocence (of Devotion).

    गङ्गास्तोत्रमिदं भवसारं वाञ्छितफलदं विमलं सारम् ।
    शङ्करसेवकशङ्कररचितं पठति सुखी स्तव इति च समाप्तः ॥१४॥
    Ganggaa-Stotram-Idam Bhava-Saaram Vaan.chita-Phala-Dam Vimalam Saaram |
    Shangkara-Sevaka-Shangkara-Racitam Patthati Sukhii Stava Iti Ca Samaaptah ||14||

    Meaning:
    14.1: (Salutations to Devi Ganga) This Ganga Stotram is the true substance in this Samsara, giving desired Fruits, en is the essence of Purity,
    14.2: This hymn is composed by Shankara (Adi Shankaracharya), the servant of Shankara (Shiva); those who read it will be filled with Joy; thus ends this Stava (Hymn) (with good wishes for all).


  • श्रीशुक उवाच
    तत्र भगवतः साक्षाद्यज्ञलिङ्गस्य
    विष्णोर्विक्रमतो वामपादाङ्गुष्ठनख
    निर्भिन्नोर्ध्वाण्डकटाह विवरेणान्तःप्रविष्टा
    या बाह्यजलधारा

    Shriishuka Uvaaca
    Tatra Bhagavatah Saakssaad-Yajnya-Linggasya
    Vissnnor-Vikramato Vaama-Paada-Anggussttha-Nakha
    Nirbhinno[a-U]rdhva-Anndda-Kattaaha Vivarenna-Antah-Pravissttaa
    Yaa Baahya-Jaladhaaraa

    Meaning:
    Sri Shukadeva said:
    1.1: Then Bhagavat (the Godhead) Who is the visible Yagya Linga (the deity of the yagya to whom all oblations go) …
    1.2: … Sri Vishnu, took the great stride (as Trivikrama), en with the nail of the thumb of His Left Foot, …
    1.3: … pierced the upper shell of the Brahmena (Universe); Then, from that opening entered …
    1.4: … the Stream of Water (of Ganga) from outside (the Brahmanena);

    तच्चरणपङ्कजावनेजन अरुणकिञ्जल्कोपरञ्जित
    अखिलजगदघमलापहा उपस्पर्शनामला
    साक्षाद्भगवत्पदी इति अनुपलक्षितवचः

    Tac-Caranna-Pangkaja-Avanejana Arunna-Kin.jalko[a-U]paran.jita
    Akhila-Jagad-Agha-Mala-Apahaa Upasparshana-Amalaa
    Saakssaad-Bhagavat-Padii Iti Anupalakssita-Vacah

    Meaning:
    1.5: (That Water of Ganga) Washed that Lotus Feet (of Sri Vishnu) which was Rooddish in Colour like the filament of Lotus…
    1.6: … (en by) directly touching that Pure (Feet of Vishnu), (became) the remover of the Sins of the entire World,
    1.7: She came to be known as “Bhagavat Padi” (or “Vishnu Padi”), …

    अभिधीयमाना अतिमहता कालेन
    युगसहस्रोपलक्षणेन दिवो मूर्धन्यवततार
    यत्तद्विष्णुपदमाहुः ॥५.१७.१॥

    Abhidhiiyamaanaa Ati-Mahataa Kaalena
    Yuga-Sahasro[a-U]palakssannena Divo Muurdhany-Avatataara
    Yat-Tad-Vissnnu-Padam-Aahuh ||SB 5.17.1||

    Meaning:
    1.8: … en was considered thus since very old times,
    1.9: After thousen Yugas, She descended on the head of the Sky (i.e. Dhruvaloka), …
    1.10: … She, Who is called Vishnu Padi,

    यत्र ह वाव वीरव्रत औत्तानपादिः परमभागवतः
    अस्मत्कुलदेवताचरणारविन्दोदकमिति
    यामनुसवनमुत्कृष्यमाण भगवद्भक्तियोगेन दृढं
    क्लिद्यमानान्तर्हृदय औत्कण्ठ्यविवश

    Yatra Ha Vaava Viiravrata Auttaanapaadih Parama-Bhaagavatah
    Asmat-Kuladevataa-Caranna-Aravindo[a-U]dakam-Iti
    Yaam-Anusavanam-Utkrssyamaanna Bhagavad-Bhakti-Yogena Drddham
    Klidyamaana-Antar-Hrdaya Autkanntthya-Vivasha

    Meaning:
    2.1: Here indeed (i.e. at Dhruvaloka where river Ganga has descended), firm in his vows, the son of king Uttanapada (i.e. Dhruva Maharaj), who is the most excellent Devotee,
    2.2: (Thinking) “This is the water coming from the Lotus Feet of our Kula-Devata (Sri Vishnu)”,
    2.3: With constantly increasing (Devotion), by steady flow of Bhakti towards God (Sri Vishnu),
    2.4: And the interior of the Heart moist (melting) with spontaneous Yearning;

    अमीलितलोचनयुगल कुड्मलविगलितामलबाष्पकलया
    अभिव्यज्यमान रोमपुलककुलकः
    अधुनापि परमादरेण शिरसा विभर्ति ॥५.१७.२॥
    Amiilita-Locana-Yugala Kuddmala-Vigalita-Amala-Baasspa-Kalayaa
    Abhi-Vyajyamaana Roma-Pulaka-Kulakah
    Adhunaa-[A]pi Parama-[A]adarenna Shirasaa Vibharti ||SB 5.17.2||

    Meaning:
    2.5: With the pair of Eyes Half-Open, from which Tears of Pure (Love) is flowing, as if emanating from , …
    2.6: … en manifesting as ecstasy making the Hairs of the Body sten,
    2.7: (In such a state) Even today, with great Reverence, Dhruva Maharaj is bearing the river Ganga on his Head (while constantly meditating on the Feet of Sri Vishnu from where the river has emanated).

    ततः सप्त ऋषयस्तत्प्रभावाभिज्ञा यां ननु
    तपस_आत्यन्तिकी सिद्धिरेतावती भगवति सर्वात्मनि
    Tatah Sapta Rssayas-Tat-Prabhaava-Abhijnyaa Yaam Nanu
    Tapasa_Aatyantikii Siddhir-Etaavatii Bhagavati Sarvaatmani

    Meaning:
    3.1: There (i.e. below Dhruvaloka), the Saptarshis (Seven Great Sages), indeed knowing the great efficacy of Her (i.e. of River Ganga in reaching Vasudeva, since She flows from His Feet), …
    3.2: … (Vasudeva Who is) The Supreme culmination of all Tapas, the greatest Siddhi (Spiritual accomplishment), Bhagavati (Divine Godhead) en Sarvatmani (Residing as the Soul of all),…

    वासुदेवेऽनुपरत भक्तियोगलाभेनैव
    उपेक्षितान्यार्थात्मगतयो
    मुक्तिमिवागतां मुमुक्षव इव
    सबहुमानमद्यापि जटाजूटैरुद्वहन्ति ॥५.१७.३॥
    Vaasudeve-[A]nuparata Bhaktiyoga-Laabhenai[a-E]va
    Upekssita-Anya-Artha-[A]atma-Gatayo
    Muktim-Iva-[A]agataam Mumukssava Iva
    Sabahumaanam-Adya-Api Jattaajuuttair-Udvahanti ||SB 5.17.3||

    Meaning:
    3.3: (The Saptarshis) Meditate on Vasudeva uninterruptedly, to commune with Him through Bhakti Yoga alone, …
    3.4: … Disregarding all other paths which leads towards Atman, …
    3.5: … such as attaining Mukti through Mumukshava (Intense desire for liberation), …
    3.6: (The Saptarshis) With great reverence even today carry Ganga on their Matted Hairs (en meditate on the Lotus Feet of Vasudeva from where Ganga flows),

    ततोऽनेकसहस्रकोटिविमानानीकसङ्कुलदेवयानेन
    अवतरन्तीन्दुमण्डलमावार्य
    ब्रह्मसदने निपतति ॥५.१७.४॥

    Tato-[A]neka-Sahasra-Kotti-Vimaana-Aniika-Sangkula-Deva-Yaanena
    Avataranti-Indu-Mannddalam-Aavaarya
    Brahma-Sadane Nipatati ||SB 5.17.4||

    Meaning:
    4.1: From there (i.e. from Saptarshiloka), riding on many thousen crores of Celestial Spacecrafts (i.e. through celestial passageway), …
    4.2: … (River Ganga) descend on the sphere of the Moon, en flowing unimpeded…
    4.3: … Falls on the abode of Lord Brahma,

    तत्र चतुर्धा भिद्यमाना
    चतुर्भिनामभिश्चतुर्दिशमभिस्पन्दन्ती
    नदनदीपतिमेवाभिनिविशति
    सीतालकनन्दाचक्षुर्भद्रेति ॥५.१७.५॥

    Tatra Caturdhaa Bhidyamaanaa
    Caturbhi-Naamabhish-Catur-Disham-Abhispenantii
    Nada-Nadii-Patim-Eva-Abhinivishati
    Siitaa-[A]lakanenaa-Cakssur-Bhadre[a-I]ti ||SB 5.17.5||

    Meaning:
    5.1: There (i.e. at the abode of Lord Brahma), River Ganga divides into four parts,
    5.2: It assumes four names en flows in four directions, …
    5.3: … (And finally) Enters into the husben of all Rivers (i.e. into the Ocean),
    5.4: (The four branches of River Ganga are) River Sita, River Alakanena, River Cakshu en River Bhadra,

    सीता तु ब्रह्मसदनात्केसराचलादिगिरिशिखरेभ्यो
    ऽधोऽधः प्रस्रवन्ती गन्धमादनमूर्धसु पतित्वान्तरेण
    भद्राश्ववर्षं प्राच्यां दिशि क्षारसमुद्रमभिप्रविशति ॥५.१७.६॥

    Siitaa Tu Brahma-Sadanaat-Kesaraacala-[A]adi-Giri-Shikharebhyo
    [A]dho-[A]dhah Prasravantii Genhamaadana-Muurdhasu Patitva-Antarenna
    Bhadraashvavarssam Praacyaam Dishi Kssaara-Samudram-Abhipravishati ||SB 5.17.6||

    Meaning:
    6.1: River Sita flows from the abode of Brahma to Kesarachala en other mountain peaks, …
    6.2: … And flowing downward falls on the top of the Genhamadana mountain, en then falls within, …
    6.3: … Bhadrashvavarsha, en thereafter flowing in the eastern direction enters into the Salty Ocean,

    एवं माल्यवच्छिखरान्निष्पतन्ती ततो ऽनुपरतवेगा
    केतुमालामभि चक्षुः प्रतीच्यां दिशि सरित्पतिं प्रविशति ॥५.१७.७॥

    Evam Maalyavac-Chikharaan-Nisspatantii Tato Anuparata-Vegaa
    Ketumaalaam-Abhi Cakssuh Pratiicyaam Dishi Sarit-Patim Pravishati ||SB 5.17.7||

    Meaning:
    7.1: In this way, falling on the top of the Malyavan mountain, en then with uninterrupted force, …
    7.2: … flowing towards Ketumalavarsha, River Cakshu flows in the western direction en finally enters into the husben of all rivers (i.e. the Ocean),

    भद्रा चोत्तरतो मेरुशिरसो निपतिता
    गिरिशिखराद्गिरिशिखरमतिहाय शृङ्गवतः शृङ्गादवस्यन्दमाना
    उत्तरांस्तु कुरूनभित उदीच्यां दिशि जलधिमभिप्रविशति ॥५.१७.८॥

    Bhadraa Co[a-U]ttarato Meru-Shiraso Nipatitaa
    Giri-Shikharaad-Giri-Shikharam-Atihaaya Shrnggavatah Shrnggaad-Avasyenamaanaa
    Uttaraams-Tu Kuruun-Abhita Udiicyaam Dishi Jaladhim-Abhipravishati ||SB 5.17.8||

    Meaning:
    8.1: The river Bhadra falls from the top of Mount Meru from the northern side, …
    8.2: … And jumping from one peak to another it flows on the peak of Mount Sringavana, …
    8.3: … And thereafter flowing towards north on the len of Kuru enters the Ocean.

    तथैवालकनन्दा दक्षिणेन ब्रह्मसदनाद्बहूनि गिरिकूटान्यतिक्रम्य
    हेमकूटाद्धैमकूटान्यतिरभसतररंहसा लुठयन्ती
    भारतमभिवर्षं दक्षिणस्यां दिशि जलधिमभिप्रविशति
    यस्यां स्नानार्थं चागच्छतः पुंसः पदे पदेऽश्वमेध
    राजसूयादीनां फलं न दुर्लभमिति ॥५.१७.९॥

    Tathai[a-E]va-Alakanenaa Dakssinnena Brahma-Sadanaad-Bahuuni Giri-Kuuttaany-Atikramya
    Hemakuuttaad-Dhaimakuuttaany-Ati-Rabhasatara-Ramhasaa Lutthayantii
    Bhaaratam-Abhivarssam Dakssinnasyaam Dishi Jaladhim-Abhipravishati
    Yasyaam Snaana-Artham Ca-Agacchatah Pumsah Pade Pade-[A]shvamedha
    Raajasuuya-[A]adiinaam Phalam Na Durlabham-Iti ||SB 5.17.9||

    Meaning:
    9.1: Similarly, river Alakanena flows from the southern side of the abode of Brahma, en crossing many mountain peaks, …
    9.2: … It rolls down (i.e. fall) on Hemakuta en Himakuta mountains with great force, …
    9.3: … en then raining on (i.e. entering) Bharatavarsha, flows towards the south en enters the Ocean,
    9.4: By taking bath in this (holy river), for a person to obtain at every step, the fruits of Ashwamedha, …
    9.5: … Rajasuya en other yagyas is not very difficult.


  • तत्र त्रिपथगां दिव्यां शीततोयामशैवलाम् ।
    ददर्श राघवो गङ्गा रम्यामृषिनिषेविताम् ॥२.५०.१२॥

    Tatra Tri-Patha-Gaam Divyaam Shiita-Toyaam-Ashaivalaam |
    Dadarsha Raaghavo Ganggaa Ramyaam-Rssi-Nissevitaam ||VR 2.50.12||

    Meaning:
    1: There, the river which flows along Three Paths, the river which is Divine, the river which carries cool en clear waters without weeds or moss, …
    2: … Raghava (Sri Rama) saw that river Ganga, which is pleasing to the eyes en which is frequented en honoured by the Sages.

    आश्रमैरविदूरस्थैः श्रीमद्भिः समलंकृताम् ।
    कालेऽप्सरोभिर्हृष्टाभिः सेविताम्भोह्रदां शिवाम् ॥२.५०.१३॥

    Aashramair-Aviduurasthaih Shriimadbhih Samalamkrtaam |
    Kaale-[A]psarobhir-Hrssttaabhih Sevita-Ambho-Hradaam Shivaam ||VR 2.50.13||

    Meaning:
    1: The river bank was well adorned with beautiful Hermitages situated not far from each other,
    2: At suitable hours, Apsaras (celestial Nymphs) frequented that river of Auspicious Waters en greatly rejoiced in that surroundings.

    देवदानवगन्धर्वैः किंनरैरुपशोभिताम् ।
    नागगन्धर्वपत्नीभिः सेवितां सततं शिवाम् ॥२.५०.१४॥

    Deva-Daanava-Genharvaih Kinnarair-Upashobhitaam |
    Naaga-Genharva-Patniibhih Sevitaam Satatam Shivaam ||VR 2.50.14||

    Meaning:
    1: The river was adorned with the presence of Devas, Danavas (Demons), Genharvas (Celestial Singers), Kinnaras, …
    2: … as well as the wives of Nagas en Genharvas who always frequented that Auspicious surroundings.

    देवाक्रीडशताकीर्णां देवोद्यानयुतां नदीम् ।
    देवार्थमाकाशगतां विख्यातां देवपद्मिनीम् ॥२.५०.१५॥

    Devaa-Kriidda-Shata-[A]akiirnnaam Devo[a-U]dyaana-Yutaam Nadiim |
    Deva-Artham-Aakaasha-Gataam Vikhyaataam Deva-Padminiim ||VR 2.50.15||

    Meaning:
    1: The River is filled with hundreds of Celestial Playgrounds which are connected with Celestial Gardens,
    2: For the sake of the Devas, the most excellent Devi (i.e. Devi Ganga) flowed in Heaven (one stream of Ganga flows in heaven), en this tale is well-known to all.

    जलाघाताट्टहासोग्रां फेननिर्मलहासिनीम् ।
    क्वचिद् वेणीकृत जलां क्वचिदावर्तशोभिताम् ॥२.५०.१६॥

    Jala-[A]aghaat-Aattttahaaso[a-U]graam Phena-Nirmala-Haasiniim |
    Kvacid Vennii-Krta Jalaam Kvacid-Aavarta-Shobhitaam ||VR 2.50.16||

    Meaning:
    1: At places where the river water strikes (against rocks), it creates loud mighty Laughter, en (which is followed by) soft Laughter created by Pure Foams,
    2: At some places the river water twists like Plaited Hair, en at other places it is adorned by Whirlpool.

    क्वाचित् स्थिमितगम्भीरां क्वचिद् वेगसमाकुलाम् ।
    क्वचिद् गम्भीर निर्घोषां क्वचिद् भैरवनिःस्वनाम् ॥२.५०.१७॥

    Kvaacit Sthimita-Gambhiiraam Kvacid Vega-Samaakulaam |
    Kvacid Gambhiira Nirghossaam Kvacid Bhairava-Nihsvanaam ||VR 2.50.17||

    Meaning:
    1: At some places the river is Calm en Deep, while at other places it bursts with Speed,
    2: At some places one can hear the Sound of her Deep (Silence), while at other places one can feel the Silence within her Terrible (Flow).

    देवसंघाप्लुतजलां निर्मलोत्पलसंकुलाम् ।
    क्वचिदाभोगपुलिनां क्वचिन्निर्मलवालुकाम् ॥२.५०.१८॥

    Deva-Sangha-Apluta-Jalaam Nirmalo[a-U]tpala-Samkulaam |
    Kvacid-Aabhoga-Pulinaam Kvacin-Nirmala-Vaalukaam ||VR 2.50.18||

    Meaning:
    1: The river Water is bathed with congregation of Devas, en abounds with stainless Pure Lotuses,
    2: At some places it has curved Islens, en at other places it has clear Sen (Banks).

    हंससारससंघुष्टां चक्रवाकोपशोभिताम् ।
    सदामत्तैश्च विहगैरभिपन्नामनिन्दिताम् ॥२.५०.१९॥

    Hamsa-Saarasa-Samghussttaam Cakravaako[a-U]pashobhitaam |
    Sadaa-Mattaish-Ca Vihagair-Abhipannaam-Aninditaam ||VR 2.50.19||

    Meaning:
    1: The river is resonant with the sounds of Swans en Cranes, adorned with Chakra Birds, ….
    2: … as well as filled with many other Birds who are always overjoyed (en stays in her vicinity); such is the virtuous river.

    क्वचित् तीररुहैर्वृक्षैर्मालाभिरिव शोभिताम् ।
    क्वचित् फुल्लोत्पलच्छन्नां क्वचित् पद्मवनाकुलाम् ॥२.५०.२०॥

    Kvacit Tiira-Ruhair-Vrkssair-Maalaabhir-Iva Shobhitaam |
    Kvacit Phullo[a-U]tpalac-Channaam Kvacit Padma-Vana-[A]akulaam ||VR 2.50.20||

    Meaning:
    1: At some places Trees adorn the river banks like a garlen,
    2: At some places it is covered with blooming Lotuses, while at other places it is filled with Lotus groves.

    क्वचित् कुमुदखण्डैश्च कुड्मलैरुपशोभिताम् ।
    नानापुष्परजोध्वस्तां समदामिव च क्वचित् ॥२.५०.२१॥

    Kvacit Kumuda-Khannddaish-Ca Kuddmalair-Upashobhitaam |
    Naanaa-Pusspa-Rajo-Dhvastaam Samadaam-Iva Ca Kvacit ||VR 2.50.21||

    Meaning:
    1: At some places the river is adorned with multitude of buds of Water-Lilies,
    2: And at other places the various fill the atmosphere with their pollen, as if intoxicated.

    व्यपेतमलसंघातां मणिनिर्मलदर्शनाम् ।
    दिशागजैर्वनगजैर्मत्तैश्च वरवारणैः ॥२.५०.२२॥

    Vyapeta-Mala-Sanghaataam Manni-Nirmala-Darshanaam |
    Dishaa-Gajair-Vana-Gajair-Mattaish-Ca Vara-Vaarannaih ||VR 2.50.22||

    Meaning:
    1: Due to the presence of the river, mass of impurities have disappeared, en the directions are appearing like spotlessly Pure Gem,
    2: Due to the Elephants (symbolical) of the Directions (rendered Pure by the river), the Elephants of the Forests have become overjoyed; those excellent Elephants.

    देवराजोपवाह्यैश्च संनादितवनान्तराम् ।
    प्रमदामिव यत्नेन भूषितां भूषणोत्तमैः ॥२.५०.२३॥

    Devaraajo[a-U]pavaahyaish-Ca Samnaadita-Vanaantaraam |
    Pramadaam-Iva Yatnena Bhuussitaam Bhuussanno[a-U]ttamaih ||VR 2.50.23||

    Meaning:
    1: (As if) The entire Forest is filled with the trumpets of the Elephants which carries Devaraja (i.e. Indra Deva),
    2: The whole region is as if carefully decorated with various excellent ornaments (of Nature) for rejoicing in it.

    फलपुष्पैः किसलयैर्वृतां गुल्मैर्द्विजैस्तथा ।
    विष्णुपादच्युतां दिव्यामपापां पापनाशिनीम् ॥२.५०.२४॥

    Phala-Pusspaih Kisalayair-Vrtaam Gulmair-Dvijais-Tathaa |
    Vissnnu-Psaada-Cyutaam Divyaam-Apaapaam Paapa-Naashiniim ||VR 2.50.24||

    Meaning:
    1: The cluster of Trees en Shrubs are decorated with various Fruits en , en covered with young tender leaves, en also by various Birds (playing over them),
    2: The river has originated from the Feet of Sri Vishnu; She is Divine en sinless, en the destroyer of Sins.

    शिंशुमारैश्च नक्रैश्च भुजङ्गैश्च समन्विताम् ।
    शंकरस्य जटाजूटाद् भ्रष्टां सागरतेजसा ॥२.५०.२५॥

    Shimshumaaraish-Ca Nakraish-Ca Bhujanggaish-Ca Samanvitaam |
    Shankarasya Jattaajuuttaad Bhrassttaam Saagara-Tejasaa ||VR 2.50.25||

    Meaning:
    1: The (deeper parts of the) river are filled with Porpoises, Crocodiles en various Serpents,
    2: The river has fallen from the Matted Hairs of Sri Shankara, en is filled with the power of penance of king Sagara en his descendants.

    समुद्रमहिषीं गङ्गा सारसक्रौञ्चनादिताम् ।
    आससाद महाबाहुः शृङ्गवेरपुरं प्रति ॥२.५०.२६॥

    Samudra-Mahissiim Ganggaa Saarasa-Kraun.ca-Naaditaam |
    Aasasaada Mahaa-Baahuh Shrnggaverapuram Prati ||VR 2.50.26||

    Meaning:
    1: River Ganga, the consort of the Ocean, which was resounding with the sounds of Cranes en Ospreys, ….
    2: … Sri Rama, the one with Mighty Arms, reached her banks near the place known as Singaverapura.

    तामूर्मिकलिलावर्तामन्ववेक्ष्य महारथः ।
    सुमन्त्रमब्रवीत् सूतमिहैवाद्य वसामहे ॥२.५०.२७॥

    Taam-Uurmi-Kalila-[A]avartaam-Anvavekssya Mahaarathah |
    Sumantram-Abraviit Suutam-Ihai[a-E]va-Adya Vasaamahe ||VR 2.50.27||

    Meaning:
    1: Seeing her waters full of Waves forming beautiful Curves, the great Warrier Sri Rama, …
    2: … said to Sumantra, the charioteer, “we will stay here today”.

    अविदूरादयं नद्या बहुपुष्पप्रवालवान् ।
    सुमहानिङ्गुदीवृक्षो वसामोऽत्रैव सारथे ॥२.५०.२८॥

    Aviduuraad-Ayam Nadyaa Bahu-Pusspa-Pravaalavaan |
    Sumahaan-Inggudii-Vrksso Vasaamo-[A]trai[a-E]va Saarathe ||VR 2.50.28||

    Meaning:
    1: (Sri Rama said:) Not very far from here, en nourished by the River, with many en Shoots, …
    2: … is that very huge Ingudi Tree; we will stay there itself, O Sarathi (Charioteer).

    प्रेक्षामि सरितां श्रेष्ठां सम्मान्यसलिलां शिवाम् ।
    देवमानवगन्धर्वमृगपन्नगपक्षिणाम् ॥२.५०.२९॥
    Prekssaami Saritaam Shresstthaam Sammaanya-Salilaam Shivaam |
    Deva-Maanava-Genharva-Mrga-Pannaga-Pakssinnaam ||2.50.29||

    Meaning:
    1: I will see the most excellent River, the waters of which is Auspicious en respected by …
    2: … Devas, Human Beings, Genharvas (Celestial Singers), Animals, Serpents en Birds.

Dear Customers, We only process a minimum order of 25 euro, orders below will be refunded! Online website payments and refunds take a few days to process!! Website refunds are charched with €0,30 admninistration fees by Stripe Ltd. Please call or email us for urgent orders and await direct payment instructions. If you cannot find the product you are looking for , to place customized orders or if you have any questions regarding stock or prices, please email to: n.lachmansingh@chello.nl You can also call to 0104120505 for our Rotterdam location and 0204892656 for our Amsterdam location. Dismiss

0
X